[X] Anthropological 
Linguistics

[ Index of Recent Volumes | Previous Issue | Next Issue | Order ]

Vol. 33, no. 3 (Fall 1991)

Special Issue:
American Indians as Linguists (Part I)


Contents

Article

The Reminiscences of Juan Dolores, an Early O'odham Linguist Madeleine Mathiot 233

Book Reviews

Endangered Languages (Robert H. Robins and Eugenius M. Uhlenbeck, eds.) Felice Coles 316
Concerning the League: The Iroquois League Tradition as Dictated in Onondaga by John Arthur Gibson (Hanni Woodbury, ed.) Blair A. Rudes 319
A Reference Grammar of Southeastern Tepehuan (Thomas Leslie Willett) Jane H. Hill 321
Stability and Variation in Hopi Song (George List) David Shaul 323
Past, Present, and Future: Selected Papers on Latin American Indian Literatures, Including the VIII International Symposium (Mary H. Preuss, ed.) Colleen M. Ebacher 324
Mesoamerican Ethnohistory in United States Libraries: Reconstruction of the William E. Gates Collection of Historical and Linguistic Manuscripts (John M. Weeks) William O. Autry 326
Collected Works in Mesoamerican Linguistics and Archaeology (Frank E. Comparato, ed.) William O. Autry 327
Rhetorics and Politics in Afghan Traditional Storytelling (Margaret A. Mills) Steven C. Caton 329
Language, Religion, and Ethnic Assertiveness: The Growth of Sinhalese Nationalism in Sri Lanka (K. N. O. Dharmadasa) Jonathan S. Walters 330
Aping Language (Joel Wallman) Kathleen R. Gibson 332

Abstract

The Reminiscences of Juan Dolores, an Early O'odham Linguist

Madeleine Mathiot
State University of New York at Buffalo

Abstract. Some time after he met Alfred Kroeber in 1909, Juan Dolores wrote out a set of autobiographical reminiscences in his first language, O'odham (Papago), a member of the Uto-Aztecan language family. The reminiscences illustrate the contrast between a happy life with his parents and his horrendous experiences while attending the Presbyterian-run government school in Tucson, Arizona. The O'odham text is presented here in interlinear form. The first line is Juan Dolores's written version; the second line is a phonemic retranscription; and the third line is Dolores's interlinear translation. This is followed by my own free translation of the text.

Last updated: 12 March 1996
URL: https://anthling.indiana.edu/v33-3.html
Comments: anthling@indiana.edu
Copyright © 1996 Anthropological Linguistics.